Textes traduits

 

Albanais     Anglais     Arabe     Croate     Espagnol     Grec     Italien    Russe    Tchèque

RUSSE

Ivan Starikov

"Trois heures du matin"
"Les papillons de nuit"
traduits par Ivan Starikov - Sur le site russe : Textonly
deux textes extraits de "Oeuvres Poétiques (tome 2)",
                      éditions La Rumeur Libre, 2013
février 2017

ALBANAIS

Afroviti Gusho
Kopi Kyçyku
Shpëtim Dodda

"Manifeste pour un théâtre moderne", édition Color Gang, 2004
'Fragments d'un homme amoureux", éditions Lieux-Dits, 2006
traduits par Afroviti Gusho & Kopi Kyçyku
et publié aux éditions DIJA Poradeci
printemps 2011
voir page Livres

"Pour ne pas mourir" - Per te mos vdekur
"L'archéologue du futur" - arkeologu i ardherise
traduits par Shpëtim Dodda pour le festival Poeteka, en Albanie
et pour la publication du festival : la revue Poeteka...
octobre 2010

ITALIEN

Giuliano Ladolfi
Viviane Ciampi

"Les trains sous la mer"
"Les oiseaux dans un platane"
"Dire & Redire"
textes extrait de "Tango-Nuit", inédit
traduits en italien sur le site Atelier Poesia par Giuliano Ladolfi
novembre 2017

"poésie corps sonore"
extrait de Oeuvres Poétiques (tome 2)
aux Editions de La Rumeur Libre
traduit en italien par Viviane Ciampi
sur le site progettogeum.org
2014

"pour ne pas mourir"
"ce que je sais"
"l'archéologue du futur"
"la parole immobile I & II"
textes extraits de "Cela fait-il du bruit ?" aux éditions Voix - voir livres
traduits en italien sur le site fili d'aquilone par Viviane Ciampi
février 2010

"tout ce foin" - extrait aussi de "Cela fait-il du bruit ?"
traduit en italien par Viviane Ciampi
été 2009

ANGLAIS

Fiona Sampson

"Le mot "avenir""
et quelques "poêmes d'amour" d'Armand Le Poête
traduits par Fiona Sampson et publiés
dans la revue anglaise Poetry Review
été 2009

"Ce que je sais"
traduit en anglais par Fiona Sampson et publié
dans la revue américaine Poetry
avril 2009

voir revues

ARABE

Joumana Haddad
Saleh Diab

Poèmes traduits en arabe par Saleh Diab
et publiés à Londres dans le Journal Al-Quds Al-Arabi
29 septembre 2006
23 juin 2005

Pour ne pas mourir (extraits)
traduit en arabe par Joumana Haddad
dans le supplément culturel
du journal An Nahar, Beyrouth, Liban
Août 2004 - voir l'article

CROATE

Ingrid Safranek

"Nous les penseurs"
"Trois heures du matin"
"Pour ne pas mourir"
traduits en croate par Ingrid Safranek et publié
par h,d,p, croatian PEN Center
novembre 2008

voir livres

GREC

Maria Kouboura
Katerina Anghelaki-Rooke

Pour ne pas mourir
(livre bilingue édité à Athènes)
voir page Livres
traduit en grec par Maria Kouboura
2005

Armand Le Poête
traduit en grec par Katerina Anghelaki-Rooke
et créé au théâtre (spectacle bilingue)
à l'Institut Français d'Athènes
2001

ESPAGNOL

Nicolas Folch

"Trois heures du matin"
texte traduit par Nicolas Folch en espagnol
sur : http://water-neon.webnode.com/news/patrick-dubost/

TCHEQUE

Lucie Nemeckova

Le manifeste pour un théâtre moderne
traduit en tchèque par Lucie Nemeckova
dans la revue Salon
2002

 

Ci-dessous :

traductions disponibles

sur le net

 

 

Les papillons de nuit

en français (prochainement)
en russe

*

Poésie corps sonore

en français
en italien

*

Pour ne pas mourir

en français
en albanais
en anglais
en arabe (partiellement)
en italien

*

Tout ce foin

en français (prochainement)
en italien

*

L'archéologue du futur

en français
en albanais

en italien

*

Le manifeste pour un théâtre moderne

en tchèque

*

Trois heures du matin

en russe
en français

en espagnol

*

ce que je sais

en français
en anglais (prochainement)
en italien

*

nous les penseurs

en français
en anglais

*

Le mot "avenir"

en français (prochainement)
en anglais

 

plus anciennement, des textes traduits aussi en allemand, bulgare