Retour à la liste des traductions



Deux poèmes
"je dis j'écris je t'aime"
et
"Le mot "jardin""
traduits par Saleh Diab
et publiés
le 29 septembre 2006
dans le journal
AL-QUDS AL-ARABI
(Londres)


ترجمة: صالح دياب

كلمة حديقة
أنظر. إلي كلمة. كلمة حديقة . أنظر إلي كلمة حديقة . جالسا في حديقة. في الخضرة. في مكان ما من الخضرة. فعلا، أنظر إلي تقريبا لا شيء . أو الأصح، شيئا أمام تقريبا لا شيء . حول كلمة
حديقة حديقة بالتأكيد، مع كلمات الحديقة. ولكن. كلمات الحديقة في شكل سريع كثيرة علي حديقة. أبتعد. أبتعد عن كلمة حديقة وما حول الحديقة عبر نهاية جملة طويلة قليلا. أبتعد عن كلمة حديقة وحول الحديقة عبر جملة ملفوظة بصوت مرتفع.
قائلا عاليا كلمة حديقة وحول حديقتها
ليس من الممكن إلا أن تروني. أتقدم، أدخل
في شكل واقعي في حديقة. حديقة واقعية مع بستانيّها.حديقة وكلمة حديقة وكلمة واقعية
وبساتنتها. بستانيّ كلمة واقعية . لكن في شكل سريع، هذه أدوات كثيرة علي بستانيّ واحد.إذا ليكن بستانيين. ثلاثة بساتنة. حديقة أكثر من مأهولة. بحشد من سلال الكلمات التي شوهدت ولكن لم تقل بعد. سلال من الأزهار. من الشجيرات. كلمة زهرة مع أزهار. شجيرة مع شجيرات. كمّ هائل ملء الذراعين من الكلمات المختصة بالأزهار والشجيرات. تأتي إلي مناخاتنا وتتبدي علي هيئة حديقة. حديقة من الكلمات مختبئة تحت الأزهار. تراب مسمّد من أزهار قديمة. زهور الماضي. كلمات كشلالات داخل كلمات أخري. كلمة شلال تحت شلال من الكلمات. نهر من الكلمات حيث كلمة نهر . الأزهار علي حافة الماء تحت آلاف الأزهار المسماة ومن كافة الأصناف. الشجيرات منهكة تحت عدد غفير من الأزهار المسماة. لا تعد ولا تحصي. ساكنة. أبحث تحت زحمة الكلمات اللامقروءة عن شيء يشبه شكلا. أبحث عن ألوان، كثافات، روائح. زهرة وجدت قبل كلمة زهرة تعود إلي الشجرة قبل أن توجد كلمات الأشجار. زهرة علي شجرة قبل أن تكون مرئية. شكلا قبل أن يكون معروفا. وجها بلا شكل. أصنع باقة من كلمات لا مقروءة. كلمة جديدة بين الكلمات القديمة، علي بطاقة. كلمة إضافي . مفتاح للخروج من الحديقة. مفتاح الخروج من الحديقة لا يمكن أن يكون إلا كلمة. كلمة إضافي . بالكاد تري. مكتوبة علي لوحة مرتفعة. كل العالم يعرف أن هذا عنوان قصيدة. باستثناء اثنين أو ثلاثة بساتنة يشتغلون حتي ساعة متأخرة في القصيدة. ولا يخطر في بالهم البحث فيها عن مخرج. ولن يخرجوا منها أبدا. تركت بساتنة في كل مكان من قصائدي، ولم يعودوا يعرفون ماذا يشتغلون.

أقول أكتب أحبك

أحبك
أكتب أحبك
أقول أكتب أحبك
أكتب أقول أكتب أحبك
أكتب أقول أكتب أحبك وأحبك بعد
أحبك وأكتب بعد
كل يوم
أحبك وأكتب طيلة أكثر من كل يوم
لم أعد أعرف إذا ما كنت أحبك كي أكتب أو
أحب أن أكتبك
أحبك أنت
من أعماق عينيك أكتب كي أكتب أنت
حيث لا شيء يظبط دون أن يكتب
حيث لا شيء يظبط دون أن يقال
عيناك أكتب أنا هنا في الأعماق
بلا حركة بلا فعل أي شيء هنا
بلا تكسير أطباق
نهار كامل
ليلة كاملة أنا هنا في
ما يأتي ويقال ويكتب دونما قول أي شيء
حياة كاملة
علي حافة العالم
في نهاية حافة العالم
في نهاية حافة أعماق العالم
في أعماق نهاية حافة العالم
حيث لا يبقي غيرك
وغيري في صحراء
و
الذي هو لا شيء
الذي هو كل شيء
الذي هو ليلة بكاملها
الذي هو نهار بكامله
الذي هو كل شيء
بين كل شيء ولا شيء
بيني وبينك
في شكل ثابت
في قلب ما يستمر
هو الذي يلتصق بالجلد
هنا بالضبط تحت الأضلاع
ويكلمني عنك
فيّ يقول أحبك
هو الذي فيّ يقول أحبك
هو الذي فيّ يعاود القول أحبك ويكرر
ولا يعود يعرف شيئا آخر ليقوله
أحبك أنت
أحبك أنت
و لا يعود يعرف غير ذلك ليلقنني
ولا يتلفظ بشيء
آخر غير ذلك
أحبك أنت
أكرر
أصرخ برقة
أحبك أنت
أحبك
أحبك
باتريك دوبوست شاعر صوتي فرنسي، مواليد عام 1957، درس الرياضيات والموسيقي، نشر حوالي عشرين مجموعة شعرية، وعددا من الأسطوانات. والقصيدتان من كتاب الشعراء الفرنسيون الجدد، لجان لوك فافغ وماتياس فينسانو. منشورات رسائل الزمن.
0


L'original :



Retour à la liste des traductions